¿Por qué no son buenos los traductores?

En los años que llevo dando clases, siempre les digo a mis alumnos que no busquen en traductores lo que quieran saber en inglés. Siempre recomiendo y recomendaré un diccionario ya sea de papel, alguna aplicación móvil o en internet, pero siempre diccionario.

El traductor es una máquina que no piensa, no razona ni puede construir oraciones o ideas; entonces cuando uno ingresa una frase u oración , el traductor solamente va a traducir las palabras solas. No le va a dar el sentido a la frase o a la oración, ni tampoco escribirá los tiempos verbales correctos; dando como resultado, una total confusión.

¿Has leído alguna vez un manual de algún aparato electrónico y te has reído de la traducción? ¡Claro que sí! A todos nos ha sucedido, y esto es, porque la traducción no es realizada por personas capacitadas en el tema ni en el idioma. Es trabajo realizado por un traductor que no construye, simplemente traduce palabra por palabra.

Si eres alumno de inglés y traduces algo en un traductor y recibes mala información, desafortunadamente es muy probable que así te la aprendas y después, llegan los problemas al no poder expresar bien tus ideas claras y precisas. Al llegar los problemas, entra la frustración.

Veamos este ejemplo:

He ido al cine tres veces.

La oración correctamente escrita en inglés, debería decir: I have gone to the movies three times.

El traductor arroja como resultado: I went to the movies three times. Que en español significa, Fui al cine tres veces.

¿Diferente? ¡Claro que sí! Cuando el tiempo verbal es cambiado, entonces se está expresando algo totalmente diferente a la idea original. En la oración original, se utilizó el antepresente y en la traducida, se utilizó el pretérito, tiempos verbales completamente distintos.

Veamos otro ejemplo:

El poema que la profesora leyó ayer en clase, fue escrito por Neruda.

La oración correctamente escrita, debería decir: The poem that the teacher read yesterday in class, was written by Neruda.

El traductor arroja como resultado: The teacher read the poem in class yesterday was written by Neruda.  Que en español significa: La maestra leyó el poema en clase ayer fue escrito por Neruda.

¿Tiene sentido? ¡No! En la oración del traductor nos falta información y nos coloca el objeto de la oración en otro lugar completamente distinto. El resultado es una oración e idea totalmente confusa.

Cuesta mucho más trabajo darle sentido a una oración mal hecha a construir una idea correcta desde el principio.

¿Diferente? ¡Claro que sí! ¿Qué puedes hacer? No confíes en los traductores. Estudia inglés de una manera efectiva. Aprende a pensar en español de una forma correcta y a estructurar tus tiempos verbales, para que así, ningún traductor te confunda o te de la información incorrecta y tú quedes mal con tu trabajo de traducción. Debes saber estructurar en los dos idiomas para que no te confundas.

¿Qué tal? ¿interesante?

Miss Fernanda

¿Te gusta este tipo de enseñanza? ¡Aprende inglés desde donde estés con el nuevo método de Miss Fernanda! Envía un correo electrónico a info@missfernanda.com pidiendo información y con gusto te la enviaremos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s